شناخت شعر معاصر دری در بین جامعۀ غرب کم رنگ بوده است.
مجیب مهرداد، شاعر جوان افغان که در یک برنامۀ ده هفته یی شعر و ادب به ایالات متحده آمده با اظهار این مطلب می گوید که "ترجمۀ محدود و در بسیاری موارد نبود ترجمۀ اشعار معاصر افغانستان، باعث عدم شناخت شعر این عصر در جامعۀ غرب شده است."
اما از شاعران چون سهراب سپهری و خیام نامبرده می گوید که ترجمۀ اشعار این شاعران در غرب بسیار پررنگ بوده و نمی توان شاعر و ادیبی را در امریکا یافت که با مولانای روم آشنایی نداشته باشد.
این شاعر افغان می گوید که در شعر دری و عراقی "به خاطر شباهت اوضاع منطقه یی می توان هم سویی های فراوانی را مشاهده کرد."
در گذشته سروده شاعران چون سید رفعت حسینی و لطیف ناظمی به زبان فرانسه یی و شکیلا عزیز زاده به زبان انگلیسی و هالندی ترجمه شده و بازتاب خوبی هم در جامعۀ غرب داشته است.